Dieser Internet-Auftritt kann nach dem Tod des Webmasters, Peter Strutynski, bis auf Weiteres nicht aktualisiert werden. Er steht jedoch weiterhin als Archiv mit Beiträgen aus den Jahren 1996 – 2015 zur Verfügung.

"Die Vereinigten Staaten führen den Kampf gegen die globale Armut an"

Zum letzten Mal: Bericht "zur Lage der Nation" 2008 von US-Präsident George W. Bush (State of the Union Address 2008)

Es war seine letzte Rede "Zur Lage der Nation" - und es war die schwächste seiner Amtszeit. Dies war jedenfalls der Tenor der Kommentatoren diesseits und jenseits des Atlantiks. Wir dokumentieren die "State of the Union Address" vom 28. Januar 2008 in einer vom Amerika Dienst besorgten Übersetzung. Zur besseren Lesbarkeit haben wir Zwischenüberschriften angebracht, und zwar in Form von wörtlichen Zitaten aus der Originalrede in Englisch.
Hier geht es zu kritischen Presseberichten und -Kommentaren:

Bericht zur Lage der Nation 2008 - Rede des Präsidenten

Madam Speaker, Vizepräsident Cheney, Mitglieder des Kongresses, sehr verehrte Gäste, liebe Mitbürger.
Vor sieben Jahren stand ich zum ersten Mal vor Ihnen an diesem Rednerpult. In dieser Zeit wurde unser Land Bewährungsproben ausgesetzt, die keiner von uns sich hätte vorstellen können. Wir standen vor schwierigen Entscheidungen über Krieg und Frieden, den zunehmenden Wettbewerb in der Weltwirtschaft, die Gesundheit und das Wohlergehen unserer Bürger. Diese Themen erfordern lebhafte Debatten, und meines Erachtens kann man mit Recht sagen, dass wir diese Anforderung erfüllt haben. Die Geschichte wird dennoch zeigen, dass wir trotz unserer Differenzen auch eine gemeinsame Zielsetzung hatten. Gemeinsam haben wir der Welt die Macht und Widerstandskraft der amerikanischen Verwaltung gezeigt.

Wir wurden alle nach Washington geschickt, um den Auftrag des Volkes zu erfüllen. Das ist Sinn und Zweck dieses Gremiums. Das ist die Bedeutung unseres Eids. Es ist unsere Verantwortung, der wir nachkommen müssen.

Die Maßnahmen des 110. Kongresses haben Auswirkungen auf die Sicherheit und den Wohlstand unserer Nation auch weit über das Ende dieser Sitzungsperiode hinaus. In diesem Wahljahr sollten wir unseren amerikanischen Mitbürgern zeigen, dass wir uns unserer Verantwortung bewusst und entschlossen sind, ihr nachzukommen. Wir sollten ihnen zeigen, dass Republikaner und Demokraten gleichzeitig um Stimmen konkurrieren und ergebnisorientiert zusammenarbeiten können.

Vom Ausbau von Chancen bis zum Schutz unseres Landes haben wir gute Fortschritte gemacht. Dennoch liegt unerledigte Arbeit vor uns, und die amerikanischen Bürger erwarten von uns, dass wir sie erledigen.

Bei der vor uns liegenden Arbeit müssen wir uns von der Lebensanschauung leiten lasse, die unserer Nation zur Größe verholfen hat. Als Amerikaner glauben wir an die Macht des Einzelnen, sein Schicksal zu bestimmen und den Kurs der Geschichte mitzugestalten. Unserer Ansicht nach ist die gesammelt Weisheit unserer Bürger der zuverlässigste Wegweiser für unser Land. Deshalb müssen wir bei allem, was wir tun, in die Fähigkeit freier Menschen vertrauen, weise Entscheidungen zu treffen und sie in die Lage versetzen, ihr Leben für die Zukunft besser zu gestalten.

"At kitchen tables across our country, there is a concern about our economic future."

Um eine Zukunft in Wohlstand aufzubauen, müssen wir den Menschen vertrauen, mit ihrem eigenen Geld umzugehen und sie in die Lage versetzen, zu unserem Wirtschaftswachstum beizutragen. Während wir hier heute Abend zusammenkommen, erlebt unsere Volkswirtschaft eine Zeit der Ungewissheit. Die Vereinigten Staaten haben 52 Monate fortlaufend neue Arbeitsplätze geschaffen, ein Rekord, aber nun nimmt die Zahl von Arbeitsplätzen langsamer zu. Die Löhne sind gestiegen, aber auch die Preise für Lebensmittel und Benzin. Die Exporte nehmen zu, aber der Wohnungsmarkt verschlechtert sich. An den Küchentischen im ganzen Land macht man sich Sorgen hinsichtlich unserer wirtschaftlichen Zukunft.

Langfristig können die Amerikaner in Bezug auf das Wirtschaftswachstum zuversichtlich sein. Aber wir sehen alle, dass sich das Wachstum auf kurze Sicht verlangsamt. Meine Regierung hat vorige Woche also eine Vereinbarung mit Speaker Pelosi und dem Fraktionsvorsitzenden der Republikaner, Boehner, über ein wachstumsförderndes Konjunkturpaket getroffen, zu dem Steuererleichterungen für Einzelpersonen und Familien sowie Anreize für Unternehmensinvestitionen zählen. Dabei besteht die Versuchung, das Gesetz zu überfrachten. Das würde nur zu Verzögerungen oder zum Scheitern des Gesetzes führen, und keine dieser beiden Optionen ist akzeptabel. Es ist eine gute Vereinbarung, die das weitere Wachstum unserer Wirtschaft gewährleisten und die Arbeitsplätze unserer Bürger sichern wird. Der Kongress muss es sobald wie möglich verabschieden.

Bei den Steuern liegt noch mehr Arbeit vor uns. Wenn der Kongress nicht handelt, werden die meisten Steuersenkungen wegfallen, die wir in den letzten sieben Jahren durchgesetzt haben. Einige in Washington argumentieren, dass das Auslaufen von Steuererleichterungen keine Steuererhöhung darstellt. Versuchen Sie einmal, das 116 Millionen amerikanischen Steuerzahlern zu erklären, deren Steuerlast damit um durchschnittlich 1.800 US-Dollar steigen würde. Andere haben gesagt, sie hätten persönlich nichts dagegen, höhere Steuern zu zahlen. Ich begrüße diesen Enthusiasmus. Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Steuerbehörde IRS sowohl Schecks als auch Zahlungsanweisungen annimmt.

Die meisten Amerikaner sind der Meinung, ihre Steuern seien hoch genug. Bei all den anderen finanziellen Belastungen sollten amerikanische Familien sich keine Sorgen darüber machen müssen, dass die Bundesregierung einen noch größeren Teil ihres Lohnes beansprucht. Es gibt nur eine Möglichkeit, diese Unsicherheit zu beseitigen: Schreiben Sie die Steuersenkungen fest. Und die Mitglieder des Kongresses sollten wissen: Wenn ein Gesetz, das Steuererhöhungen vorschlägt, auf meinen Schreibtisch gelangt, werde ich mein Veto einlegen.

Ebenso wie wir den Amerikanern bei ihrem eigenen Geld trauen, müssen wir ihr Vertrauen verdienen, indem wir ihre Steuergelder klug ausgeben. Nächste Woche werde ich Ihnen einen Haushaltsvorschlag vorlegen, der die Streichung oder maßgebliche Reduzierung von 151 verschwenderischen oder aufgeblähten Programmen in Höhe von mehr als 18 Milliarden US-Dollar vorsieht. Meine Haushaltsvorlage wird die Vereinigten Staaten auf dem Kurs für einen Haushaltsüberschuss bis zum Jahr 2012 bringen. Die amerikanischen Familien müssen ihren Haushalt ausgleichen, und ihre Regierung sollte das ebenfalls tun.

Das Vertrauen der Menschen wird durch vom Kongress für bestimmte Zwecke gebundene Mittel untergraben - Sonderprojekte, die oft in letzter Minute ohne Diskussion oder Debatte eingebracht werden. Voriges Jahr bat ich Sie, die Zahl und die Kosten für diese Projekte freiwillig um die Hälfte zu kürzen. Ich bat Sie auch, keine zweckgebundenen Mittel mehr in Ausschussberichte zu schummeln, über die nie abgestimmt wird. Leider wurde keines dieser Ziele erreicht. Dieses Mal werde ich jedes Bewilligungsgesetz, das die Zahl und Kosten dieser Projekte nicht halbiert, mit meinem Veto an Sie zurückschicken.

Und morgen werde ich einen Präsidialerlass unterzeichnen, der die Bundesbehörden anweist, zukünftig alle zweckgebundenen Mittelanweisungen zu ignorieren, über die im Kongress nicht abgestimmt wurde. Wenn diese Projekte wirklich finanzierenswert sind, dann sollte der Kongress öffentlich darüber diskutieren und abstimmen.

Unsere gemeinsame Verantwortung erstreckt sich auf mehr als Steuern und Ausgaben. Auf dem Wohnungsmarkt müssen wir den Amerikanern die Verantwortung für Eigenheimbesitz übertragen und sie in die Lage versetzen, auch turbulente Zeiten auf dem Wohnungsmarkt zu meistern. Meine Regierung hat das Bündnis HOPE NOW ins Leben gerufen, die vielen Eigenheimbesitzern, die sich in Schwierigkeiten befinden, hilft, die Zwangsvollstreckung zu verhindern. Der Kongress kann noch mehr Hilfe leisten. Heute Abend möchte ich Sie bitten, Gesetze zur Reform der Federal National Mortgage Association (FNMA - Fannie Mae) und der Federal Home Mortgage Corporation (FHMC - Freddie Mac) zu verabschieden, das Bundesamt für Wohnungsbau (Federal Housing Administration) zu modernisieren und es den Wohnraumvermittlungsstellen der Bundesstaaten (State Housing Agencies) zu erlauben, steuerfreie Hypothekenpfandbriefe herauszugeben, um den Eigentümern bei der Refinanzierung ihrer Hypotheken behilflich zu sein. Dies sind schwierige Zeiten für viele amerikanische Familien, und indem wir diese Schritte unternehmen, können wir mehr Familien helfen, ihre Häuser zu behalten.

"We share a common goal: making health care more affordable and accessible for all Americans."

Um zukünftig eine qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung zu gewährleisten, müssen wir den Patienten und Ärzten vertrauen, medizinische Entscheidungen zu treffen und sie dazu mit besseren Informationen und besseren Optionen ausstatten. Wir haben ein gemeinsames Ziel: eine Gesundheitsfürsorge, die sich alle Amerikaner leisten können und zu der alle Zugang haben. Die beste Art und Weise, dieses Ziel zu erreichen, ist, das Angebot für die Verbraucher zu erweitern und nicht die staatliche Kontrolle zu erhöhen. Ich habe also vorgeschlagen, die steuerrechtliche Benachteiligung derer abzuschaffen, die nicht über ihren Arbeitgeber krankenversichert sind. Mit dieser Reform würde private Krankenversicherung für Millionen Menschen in greifbare Nähe rücken, und ich rufe den Kongress auf, sie zu verabschieden.

Der Kongress muss auch die Krankenversicherungskonten (health savings accounts) erweitern, gemeinschaftliche Krankenversicherungsleistungen (Association Health Plans) für kleine Unternehmen einführen, Gesundheitsinformationstechnologien fördern und die Epidemie überflüssiger medizinischer Rechtsstreits eindämmen. Mit allen diesen Schritten werden wir helfen zu gewährleisten, dass Entscheidungen über ihre medizinische Versorgung in der Privatsphäre der Räume Ihres Arztes getroffen werden und nicht in den Räumen des Kongresses.

Bezüglich der Bildung müssen wir darauf vertrauen, dass Schüler lernen, wenn sie die Chance dazu bekommen, und wir müssen die Rechte der Eltern stärken, Ergebnisse von unseren Schulen zu verlangen. In den Nachbarschaften in unserem ganzen Land gibt es Mädchen und Jungen mit Träumen - und eine vernünftige Ausbildung ist ihre einzige Hoffnung darauf, sie zu verwirklichen.

"The No Child Left Behind Act is a bipartisan achievement. It is succeeding."

Vor sechs Jahren sind wir zusammengekommen, um das Gesetz "Kein Kind wird zurückgelassen" (No Child Left Behind Act) zu verabschieden, und niemand kann heute die Ergebnisse leugnen. Voriges Jahr haben Viert- und Achtklässler die besten Mathematikergebnisse erreicht, die je verzeichnet wurden. Auch die Lesefähigkeit bessert sich. Afroamerikanische und hispanische Schüler haben Rekordergebnisse erzielt. Nun müssen wir zusammenarbeiten, um die Rechenschaftspflicht der Schulen zu verbessern, mehr Flexibilität für die Bundesstaaten und Bezirke zu schaffen, die Zahl der Schulabgänger ohne Abschluss zu verringern und zusätzliche Hilfe für Schulen in Schwierigkeiten zur Verfügung zu stellen.

Sehr geehrte Mitglieder des Kongresses: Das Gesetz "Kein Kind wird zurückgelassen" ist eine überparteiliche Leistung. Es funktioniert. Und wir schulden es den Kindern Amerikas, ihren Eltern und ihren Lehrern, dieses gute Gesetz zu stärken.

Wir müssen auch mehr tun, um den Kindern zu helfen, wenn ihre Schulen nicht den Anforderungen gerecht werden. Dank der D.C. Opportunity-Stipendien, die Sie bewilligt haben, haben mehr als 2.600 der ärmsten Kinder aus der Hauptstadt unseres Landes in glaubensorientierten oder anderen nicht-öffentlichen Schulen unseres Landes neue Hoffnung geschöpft. Traurigerweise verschwinden diese Schulen mit besorgniserregender Geschwindigkeit aus vielen amerikanischen Innenstädten. Deshalb werde ich einen ein Gipfeltreffen des Weißen Hauses zur Stärkung dieser Rettungsanker des Lernens einberufen. Um mehr Kindern die Türen dieser Schulen zu öffnen, bitte ich Sie, ein neues Programm über 300 Millionen Dollar zu unterstützen. Wir haben gesehen, wie Pell-Stipendien einkommensschwachen Collegestudenten geholfen haben, ihr volles Potenzial zu entfalten. Gemeinsam haben wir die diese Zuschüsse erhöht und die Zielgruppen erweitert. Lassen Sie uns in diesem Sinne auch armen Kindern helfen, die in scheiternden öffentlichen Schulen gefangen sind.

"Today, our economic growth increasingly depends on our ability to sell American goods and crops and services all over the world. So we're working to break down barriers to trade and investment wherever we can."

In Bezug auf den Handel müssen wir auf die weltweite Wettbewerbsfähigkeit der amerikanischen Arbeitnehmern vertrauen und sie stärken, indem wir neue Märkte im Ausland öffnen. Heute hängt unser Wirtschaftswachstum zunehmend von unserer Fähigkeit ab, amerikanische Güter, landwirtschaftliche Erzeugnisse und Dienstleistungen überall auf der Welt zu verkaufen. Wir arbeiten also wo auch immer wir können am Abbau von Schranken für Handel und Investitionen. Wir arbeiten für erfolgreiche Handelsgespräche in der Doha-Runde, und wir müssen sie dieses Jahr zu einem guten Abschluss bringen. Gleichzeitig nehmen wir Chancen zur Öffnung neuer Märkte wahr, indem wir Freihandelsabkommen abschließen.

Ich danke dem Kongress für die Verabschiedung einer guten Vereinbarung mit Peru. Nun möchte ich Sie bitten, Abkommen mit Kolumbien, Panama und Südkorea zu verabschieden. Viele Produkte aus diesen Nationen erreichen die Vereinigten Staaten jetzt zollfrei, aber auf viele unserer Güter werden in ihren Märkten hohe Zölle erhoben. Diese Abkommen werden gleiche Voraussetzungen schaffen. Sie werden uns besseren Zugang zu fast 100 Millionen Verbrauchern verschaffen. Sie werden gute Arbeitsplätze für die besten Arbeitnehmer der Welt unterstützen: diejenigen, auf deren Produkten steht: "Made in the USA."

Diese Vereinbarungen stützen auch die strategischen Interessen der Vereinigten Staaten. Das erste Abkommen, das Ihnen vorgelegt werden wird, ist das Abkommen mit Kolumbien, einem Freund der Vereinigten Staaten, der sich Gewalt und Terror stellt und Drogenhändler bekämpft. Wenn wir dieses Abkommen nicht verabschieden, werden wir diejenigen ermutigen, die in unserer Hälfte der Welt falschen Populismus verbreiten. Deshalb müssen wir zusammenkommen und dieses Abkommen verabschieden und unseren Nachbarn in der Region zeigen, dass Demokratie zu einem besseren Leben führt.

Handel bringt bessere Arbeitsplätze, bessere Wahlmöglichkeiten und bessere Preise. Für einige Amerikaner kann Handel jedoch den Verlust des Arbeitsplatzes bedeuten, und die Bundesregierung hat die Verantwortung zu helfen. Ich fordere den Kongress auf, die Anpassungshilfe (Trade Adjustment Assistance) erneut zu genehmigen und zu reformieren, so dass wir diesen entwurzelten Arbeitnehmern dabei behilflich sein können, neue Fertigkeiten zu erwerben und neue Arbeitsplätze zu finden.

"The United States is committed to strengthening our energy security and confronting global climate change."

Um zukünftig Energiesicherheit zu gewährleisten, müssen wir Vertrauen in die Kreativität genialer amerikanischer Forscher und Unternehmer haben, und sie in die Lage versetzen, eine neue Generation sauberer Energietechnologien zu entwickeln. Unsere Sicherheit, unser Wohlstand und unsere Umwelt erfordern insgesamt eine Reduzierung unserer Abhängigkeit von Öl. Voriges Jahr habe ich Sie gebeten, Gesetze zur Reduzierung des Ölverbrauchs in den nächsten zehn Jahren zu verabschieden, und sie haben reagiert. Gemeinsam sollten wir nun die nächsten Schritte unternehmen: Lassen Sie uns neue Technologien entwickeln, mit denen aus Kohle Energie gewonnen werden und gleichzeitig Kohlenstoffemissionen gebunden werden können. Lassen Sie uns den Einsatz erneuerbarer Energien und emissionsfreier Kernkraft steigern. Lassen Sie uns weiter in moderne Batterietechnologie und erneuerbare Kraftstoffe zum Antrieb der PKWs und LKWs der Zukunft investieren. Lassen Sie uns einen neuen Fonds für internationale saubere Technologie schaffen, der Entwicklungsländer wie Indien und China unterstützt, saubere Energiequellen besser zu nutzen. Lassen Sie uns ein internationales Übereinkommen mit dem Potenzial abschließen, die Zunahme von Treibhausgasemissionen zu verlangsamen, zu stoppen und schließlich umzukehren.

Dieses Übereinkommen wird nur dann effektiv sein, wenn sich alle großen Volkswirtschaften festlegen und niemand einen Freifahrtschein erhält. Die Vereinigten Staaten bekennen sich zu einer Stärkung der Energiesicherheit und zur Bekämpfung des Klimawandels. Die beste Art und Weise, diese Ziele zu erreichen, besteht darin, dass die Vereinigten Staaten den Weg zur Entwicklung sauberer und energieeffizienterer Technologie anführen.

Um die Wettbewerbsfähigkeit der Vereinigten Staaten auch in Zukunft zu erhalten, müssen wir auf die Fähigkeiten unserer Wissenschaftler und Ingenieure vertrauen und sie in die Lage versetzen, auf die Durchbrüche von morgen hinzuarbeiten. Voriges Jahr hat der Kongress Gesetze zur Unterstützung der amerikanischen Initiative für Wettbewerbsfähigkeit (American Competitiveness Initiative) verabschiedet, hat dann aber nie die erforderlichen Mittel bewilligt. Diese Mittel sind unverzichtbar, wenn wir unseren wissenschaftlichen Vorsprung erhalten wollen. Deshalb bitte ich den Kongress, die Unterstützung des Bundes für die entscheidende Grundlagenforschung in den Naturwissenschaften zu verdoppeln und sicherzustellen, dass die Vereinigten Staaten die dynamischste Nation der Welt bleiben.

Was das Thema Leben und Wissenschaft angeht, so müssen wir Vertrauen in die Innovationskraft der Forscher in der Medizin haben und sie in die Lage versetzen, neue Behandlungsformen zu entwickeln, aber gleichzeitig moralische Grenzen zu achten. Im November wurden wir Zeugen einer bahnbrechenden Leistung, als Wissenschaftler eine Methode entwickelten, adulte Hautzellen so umzuprogrammieren, dass sie sich wie embryonale Stammzellen verhalten. Dieser Durchbruch hat das Potenzial, uns über die spaltenden Debatten der Vergangenheit hinwegzuhelfen, da die Betätigungsfelder der Medizin erweitert werden, ohne menschliches Leben zu zerstören.

Wir stocken also die Mittel für diese Art der ethischen medizinischen Forschung auf. Während wir vielversprechende Wege der Forschung erkunden, müssen wir auch sicherstellen, dass das Leben mit der Würde behandelt wird, die es verdient. Deshalb rufe ich den Kongress auf, Gesetze zum Verbot unethischer Praktiken zu verabschieden, wie beispielsweise der Kauf, der Verkauf, die Patentierung und das Klonen menschlichen Lebens.

Bei Rechtsfragen müssen wir Vertrauen in die Weisheit unserer Gründungsväter haben und die Rechte der Richter stärken, die sich darüber im Klaren sind, dass das, was in der Verfassung steht, auch so gemeint ist. Ich habe Kandidaten zur Nominierung als Richter vorgeschlagen, die nach dem Buchstaben des Gesetzes regieren, nicht nach der Willkür des Richterhammers. Viele dieser Nominierungsvorschläge werden ungerechtfertigterweise verzögert. Sie haben die Bestätigung verdient, und der Senat sollte jede Nominierung zügig bestätigen oder ablehnen.

In Gemeinden in unserem ganzen Land müssen wir Vertrauen in das gute Herz der Amerikaner haben und sie in die Lage versetzen, ihren bedürftigen Nachbarn zu helfen. In den letzten sieben Jahren haben mehr unserer Mitbürger entdeckt, dass das Streben nach Glück auf den Weg des Dienstes am Mitmenschen führt. Eine Rekordzahl von Amerikanern hat sich für freiwillige Dienste gemeldet. Es wird mehr für karitative Organisationen gespendet als je zuvor. Glaubensorientierte Gruppen bringen Hoffnung zu verzweifelten Menschen, mit neu erworbener Unterstützung der Bundesregierung. Und um die Gleichbehandlung glaubensorientierter Organisationen zu gewährleisten, die um Bundesmittel konkurrieren, fordere ich Sie auf, die Charitable-Choice-Gesetze dauerhaft zu verlängern.

Auch heute Nacht führen die Heerscharen von Helfern ihren Kampf für einen Neuanfang an der Golfküste fort. Die Vereinigten Staaten würdigen die Stärke und Ausdauer der Menschen in dieser Region. Wir bekräftigen unsere Zusage, ihnen zu helfen, alles stärker und besser als zuvor wiederaufzubauen. Ich freue mich, heute Abend ankündigen zu können, dass der Nordamerika-Gipfel Kanadas, Mexikos und der Vereinigten Staaten im April in der schönen Stadt New Orleans stattfinden wird.

"We're increasing worksite enforcement, deploying fences and advanced technologies to stop illegal crossings."

Es gibt zwei weitere dringende Herausforderungen, die ich vor diesem Gremium schon oft angesprochen habe, und die bisher nicht von ihm angegangen wurden: Ausgaben für Sozialleistungsprogramme und Einwanderung. Jede Person in diesem Saal weiß, dass Ausgaben für Sozialleistungen wie die Sozialversicherung, Medicare und Medicaid schneller steigen, als wir es uns leisten können. Wir alle kennen die anstehenden schmerzhaften Entscheidungen, wenn die Vereinigten Staaten auf diesem Kurs bleiben: massive Steuererhöhungen, plötzliche und drastische Kürzungen der Leistungen oder lähmende Defizite. Ich habe Vorschläge zur Reform dieser Programme vorgelegt. Ich möchte jetzt die Mitglieder des Kongresses bitten, ihre Vorschläge einzubringen und eine überparteiliche Lösung zur Sanierung dieser wichtigen Programme für unsere Kinder und Enkelkinder zu erarbeiten.

Die andere dringende Herausforderung ist das Thema der Einwanderung. Die Vereinigen Staaten müssen ihre Grenzen sichern - und mit Ihrer Hilfe ergreift meine Regierung Schritte, eben dies zu tun. Wir erhöhen die Kontrollen an Arbeitsplätzen und setzen Zäune und moderne Technik ein, um illegale Grenzübertritte zu verhindern. Wir haben die Praxis des "Aufgreifens und wieder Freilassens" an der Grenze effektiv beendet, und bis Ende des Jahres werden wir die Anzahl der Grenzschutzbeamten verdoppeln. Wir müssen uns auch eingestehen, dass wir unsere Grenzen niemals vollständig sichern können, bis wir eine legale Möglichkeit für Arbeitskräfte aus dem Ausland geschaffen haben, hierher zu kommen und unsere Volkswirtschaft zu unterstützen. Das wird den Druck auf der Grenze mindern und den Strafverfolgungsbehörden ermöglichen, sich auf jene zu konzentrieren, die uns schaden wollen. Wir müssen auch einen vernünftigen und menschlichen Weg finden, mit den Menschen umzugehen, die sich bereits illegal im Land befinden. Illegale Einwanderung ist ein kompliziertes Thema, das aber gelöst werden kann. Wir müssen es lösen, indem wir unsere Gesetze und höchsten Ideale aufrechterhalten.

"Our foreign policy is based on a clear premise: We trust that people, when given the chance, will choose a future of freedom and peace."

Das sind die derzeitigen innenpolitischen Anliegen unserer Nation. Aber eine Zukunft in Wohlstand für unsere Bürger hängt auch davon ab, ob wir uns unseren Feinden im Ausland stellen und in krisengeschüttelten Regionen der Welt Freiheit fördern.

Unsere Außenpolitik basiert auf einer klaren Annahme: Wir vertrauen darauf, dass sich Menschen, wenn sie die Wahl haben, für eine Zukunft in Freiheit und Frieden entscheiden. Während der vergangenen sieben Jahre haben wir bewegende Momente in der Geschichte der Freiheit erlebt. Wir haben gesehen, wie die Menschen in Georgien und in der Ukraine sich erhoben und ihr Recht auf freie und faire Wahlen eingefordert haben. Wir haben gesehen, wie die Menschen im Libanon auf die Straßen gegangen sind, um ihre Unabhängigkeit zu fordern. Wir haben gesehen, wie die Afghanen die Tyrannei der Taliban hinter sich gelassen und einen neuen Präsidenten und ein neues Parlament gewählt haben. Wir haben gesehen, wie jubelnde Iraker tintengefärbte Finger in die Höhe gehalten und ihre Freiheit gefeiert haben. Diese Bilder der Freiheit haben uns inspiriert.

In den vergangenen sieben Jahren haben wir auch ernüchternde Bilder gesehen. Wir haben Scharen von Trauernden im Libanon und in Pakistan gesehen, wie sie Särge von beliebten Politikern trugen, die von Mördern aus dem Leben gerissen wurden. Wir haben gesehen, wie Hochzeitsgäste in Jordanien in blutdurchtränkter Festtagskleidung aus einem Hotel wankten, wie Iraker bei Bombenanschlägen in Moscheen und auf Märkten starben und wie Züge in London und Madrid von Bomben zerfetzt wurden. An einem klaren Septembertag mussten wir mit ansehen, wie Tausende unserer Mitbürger in einem einzigen Augenblick von uns gerissen wurden. Diese schrecklichen Bilder dienen uns als grausige Erinnerung: Terroristen und Extremisten stellen sich dem Fortschritt der Freiheit entgegen - böse Menschen, die Freiheit verachten, die Vereinigten Staaten verachten und Millionen Menschen ihrer brutalen Herrschaft unterwerfen wollen.

Seit dem 11. September bringen wir den Kampf zu den Terroristen und Extremisten. Wir werden in der Offensive bleiben, wir werden den Druck aufrechterhalten und wir werden unsere Feinde ihrer gerechten Strafe zuführen.

Wir befinden uns im entscheidenden ideologischen Konflikt des 21. Jahrhunderts. Die Terroristen stellen sich jedem von uns geachteten Prinzip der Menschlichkeit und des Anstands entgegen. Aber in diesem Krieg gegen den Terror sind wir uns in einem mit unseren Feinden einig: Langfristig werden sich Frauen und Männer, die frei ihr eigenes Schicksal bestimmen können, gegen den Terrorismus wenden und sich weigern, in Tyrannei zu leben. Und aus diesem Grund kämpfen die Terroristen - um den Menschen im Libanon, im Irak, in Afghanistan, in Pakistan und den Palästinensergebieten diese Entscheidung zu verweigern. Das ist der Grund, warum wir für die Sicherheit der Vereinigten Staaten und den Frieden auf der Welt die Hoffnung auf Freiheit verbreiten.

"In Afghanistan, America, our 25 NATO allies, and 15 partner nations are helping the Afghan people defend their freedom and rebuild their country."

In Afghanistan helfen die Vereinigten Staaten, 25 NATO-Verbündete und 15 Partnernationen den Afghanen bei der Verteidigung ihrer Freiheit und dem Wiederaufbau ihres Landes. Dank des Mutes dieser Militärs und der zivilen Helfer ist eine Nation, die früher ein Zufluchtsort für die Al Kaida war, heute eine junge Demokratie, in der Mädchen und Jungen die Schule besuchen, neue Straßen und Krankenhäuser gebaut werden und die Bürger mit neuer Hoffnung in die Zukunft blicken. Diese Erfolge müssen fortgesetzt werden. Wir entsenden daher weitere 3.200 Marineinfanteristen zur Bekämpfung der Terroristen und zur Ausbildung der afghanischen Armee und Polizei nach Afghanistan. Ein Sieg gegen die Taliban und die Al Kaida ist für unsere Sicherheit unerlässlich, und ich danke dem Kongress dafür, dass er die hochwichtige Mission der Vereinigten Staaten in Afghanistan unterstützt.

Im Irak kämpfen Terroristen und Extremisten, weil sie einem stolzen Volk seine Freiheit verweigern und Zufluchtsorte für Anschläge überall auf der Welt schaffen wollen. Vor einem Jahr waren unsere Feinde mit ihren Bestrebungen erfolgreich, den Irak ins Chaos zu stürzen. Aus diesem Grund haben wir unsere Strategie überprüft und den Kurs geändert. Wir haben die amerikanischen Truppen im Irak stark aufgestockt. Wir haben unseren Truppen eine neue Mission gegeben: Mit den irakischen Streitkräften zusammenzuarbeiten, um die Iraker zu schützen, den Feind in seinen Hochburgen zu bekämpfen und den Terroristen überall im Land die Zufluchtsmöglichkeiten zu nehmen.

Die Iraker merkten schnell, dass etwas Dramatisches geschehen war. Diejenigen, die sich Sorgen gemacht hatten, dass die Vereinigten Staaten sie im Stich lassen würden, sahen stattdessen, wie Zehntausende amerikanische Soldaten in ihr Land geflogen wurden. Sie sahen, wie unsere Soldaten in ihre Nachbarschaften einzogen, die Terroristen entfernten und vor Ort blieben um sicherzustellen, dass der Feind nicht zurückkehrte. Und sie haben unsere Soldaten gesehen, wie sie zusammen mit den Wiederaufbauteams für die Provinzen, in denen Mitarbeiter des auswärtigen Diensts und andere qualifizierte Beamte tätig sind, in ihre Orte kamen und sicherstellten, dass die Verbesserung der Sicherheitssituation auch zu Verbesserungen im täglichen Leben führt. Unsere Militärs und Zivilisten im Irak leisten ihren Dienst mit Mut und Ehre, und unsere ganze Nation ist ihnen dafür dankbar.

"While the enemy is still dangerous and more work remains, the American and Iraqi surges have achieved results few of us could have imagined just one year ago."

Die Iraker starteten ihre eigene Offensive. Im Herbst 2006 wurden die sunnitischen Stammesführer der Gewalt der Al Kaida überdrüssig und starteten eine öffentliche Bewegung mit dem Namen The Anbar Awakening (Das Erwachen Anbars). Im vergangenen Jahr sind ähnliche Bewegungen überall im Land entstanden. Und heute sind mehr als 80.000 irakische Bürger, die gegen die Terroristen kämpfen, Teil dieser Offensive der einfachen Menschen. Die Regierung in Bagdad ist ebenfalls aktiv geworden - im vergangenen Jahr nahmen mehr als 10.000 neue irakische Soldaten und Polizisten ihren Dienst auf.

Obwohl der Feind noch immer gefährlich ist und mehr Arbeit geleistet werden muss, haben die amerikanischen und irakischen Offensiven Ergebnisse erzielt, die sich nur wenige von uns vor einem Jahr hätten vorstellen können. Als ich vergangenes Jahr zu Ihnen sprach, sagten viele, dass es unmöglich sei, die Gewalt einzudämmen. Ein Jahr später gibt es weniger groß angelegte Terroranschläge, weniger zivile Todesfälle und weniger konfessionell motivierte Morde.

Vor einem Jahr wüteten extremistische Milizen in großen Teilen des Iraks - einige von ihnen von Iran bewaffnet und ausgebildet. Ein Jahr später haben Streitkräfte der Koalition und des Iraks Hunderte Kämpfer von Milizen getötet oder festgenommen. Und Irakern jeglicher Herkunft wird immer deutlicher bewusst, dass ein Sieg über die Milizen ausschlaggebend für die Zukunft ihres Landes ist.

Vor einem Jahr verfügte die Al Kaida in vielen Gebieten des Iraks über Zufluchtsorte, und ihre Anführer hatten den amerikanischen Streitkräften soeben einen sicheren Abzug aus dem Irak angeboten. Heute sucht die Al Kaida nach sicheren Rückzugsmöglichkeiten. Sie ist aus vielen der Hochburgen vertrieben worden, die sie einst hielt, und im vergangenen Jahr haben wir im Irak Tausende Extremisten festgenommen oder getötet, darunter Hunderte Anführer und Gefolgsleute der Al Kaida.

Vorigen Monat veröffentlichte Osama bin Laden eine Aufnahme, in der er gegen die irakischen Stammesführer wetterte, die der Al Kaida den Rücken gekehrt haben, und gab zu, dass die Koalitionsstreitkräfte im Irak stärker werden. Meine sehr verehrten Damen und Herren, einige zweifeln möglicherweise daran, dass unsere Offensive funktioniert, aber unter den Terroristen gibt es keinen Zweifel. Die Al Kaida ist im Irak auf der Flucht, und der Feind wird besiegt werden.

Vergangenes Jahr wurden die Truppen im Irak gerade verstärkt. Heute, aufgrund der soeben beschriebenen Fortschritte, setzen wir eine Strategie der "Rückkehr bei Erfolg" um, und die zusätzlichen Truppen, die wir in den Irak geschickt haben, kommen wieder nach Hause.

Dieser Fortschritt ist der Verdienst der Tapferkeit unserer Truppen und der erstklassigen Fähigkeiten ihrer Befehlshaber. Heute Abend möchte ich mich direkt an unsere Frauen und Männer an der Front richten. An Soldaten und Matrosen, Flieger, Marineinfanteristen und die Angehörigen der Küstenwache: Im letzten Jahr haben Sie alles getan, was wir von Ihnen erwartet haben, und mehr. Unsere Nation ist dankbar für Ihren Mut. Wir sind stolz auf Ihre Errungenschaften. Und heute Abend geben wir in diesem heiligen Saal ein feierliches Gelübde ab, mit den Amerikanern als unsere Zeugen: Im bevorstehenden Kampf werden Sie alles haben, was Sie für den Schutz unserer Nation benötigen. Ich bitte den Kongress, seiner Verantwortung dieser mutigen Frauen und Männern gegenüber nachzukommen, indem er unsere Truppen vollständig finanziert.

Unsere Feinde im Irak wurden schwer getroffen. Sie sind noch nicht besiegt, und wir erwarten weitere schwere Kämpfe. Unser Ziel im kommenden Jahr besteht darin, die 2007 gemachten Fortschritte zu halten und auszubauen und gleichzeitig die nächste Phase unserer Strategie einzuleiten. Die amerikanischen Truppen haben erst die Einsätze geleitet, waren dann Partner der Iraker, und werden jetzt zunehmend eine schützende Überwachung der Einsätze übernehmen. Im Rahmen dieses Übergangs sind ein Kampfbrigadeteam des Heeres und eine Expeditionseinheit der Marineinfanteristen bereits nach Hause zurückgekehrt und werden nicht ersetzt. In den kommenden Monaten werden vier zusätzliche Brigaden und zwei Bataillone der Marineinfanteristen nachfolgen. Insgesamt bedeutet das, dass mehr als 20.000 unserer Soldaten zurückkehren werden.

"The Iraqis still have a distance to travel. But after decades of dictatorship and the pain of sectarian violence, reconciliation is taking place -- and the Iraqi people are taking control of their future."

Jede weitere Reduzierung von US-Truppen wird basierend auf den Bedingungen im Irak und den Empfehlungen unserer Befehlshaber vorgenommen. General Petraeus hat gewarnt, dass ein zu schneller Rückzug zur "Desintegration der irakischen Sicherheitskräfte, zur Rückgewinnung verlorener Gebiete durch die Al Kaida [und] zu einer beachtlichen Zunahme der Gewalt" führen könnte. Sehr geehrte Mitglieder des Kongresses: Nach dem langen Weg, den wir zurückgelegt haben, und so vielem, was wir erreicht haben, dürfen wir nicht zulassen, dass das geschieht.

Im kommenden Jahr werden wir mit den irakischen Politikern zusammenarbeiten, während sie auf den Fortschritten aufbauen, die sie in Richtung politischer Aussöhnung machen. Auf lokaler Ebene kommen Sunniten, Schiiten und Kurden allmählich zusammen, um das Schicksal ihrer Gemeinden wieder selbst in die Hand zu nehmen und ihr Leben wieder aufzunehmen. Die Fortschritte in den Provinzen müssen durch Fortschritte in Bagdad ergänzt werden. Es gibt einige ermutige Zeichen. Die nationale Regierung teilt die Öleinnahmen mit den Provinzen. Das Parlament hat erst ein Rentengesetz und Reformen zur Entbaathifizierung verabschiedet. Derzeit wird über ein Gesetz über die Befugnisse der Provinzen diskutiert. Die Iraker haben noch einiges vor sich. Aber nach jahrzehntelanger Diktatur und dem Schmerz der religiösen Unruhen findet Aussöhnung statt - und die Iraker nehmen ihre Zukunft selbst in die Hand.

Der Einsatz im Irak ist für unsere Nation schwierig und anstrengend. Aber es liegt im entscheidenden Interesse der Vereinigten Staaten, dass wir erfolgreich sind. Ein freier Irak wird der Al Kaida die Zuflucht verwehren. Ein freier Irak wird Millionen Menschen im Nahen Osten zeigen, dass eine Zukunft in Freiheit möglich ist. Ein freier Irak wird ein Freund der Vereinigten Staaten, ein Partner bei der Bekämpfung des Terrorismus und eine Quelle von Stabilität in einer gefährlichen Region der Welt sein.

Im Gegensatz dazu würde ein gescheiterter Irak die Extremisten ermutigen, Iran stärken und den Terroristen einen Standort geben, von dem aus sie neue Anschläge auf unsere Freunde, Verbündete und unser Land verüben könnten. Der Feind hat aus seinen Absichten kein Geheimnis gemacht. Als es noch so aussah, als wäre die Al Kaida im Vorteil, erklärte ihr oberster Befehlshaber im Irak, sie würde nicht eher ruhen, bis sie uns hier in Washington angegriffen hat. Meine amerikanischen Mitbürger: Wir werden auch nicht ruhen. Wir werden nicht ruhen, bis dieser Feind besiegt ist. Wir müssen die schwierige Arbeit heute tun, so dass die Menschen in vielen Jahren zurückblicken und sagen werden , dass diese Generation sich der Aufgabe gestellt, in einem schweren Konflikt gesiegt und eine hoffnungsvollere Region und ein sichereres Amerika zurückgelassen hat.

"Palestinians have elected a president who recognizes that confronting terror is essential to achieving a state where his people can live in dignity and at peace with Israel."

Wir stellen uns auch im Heiligen Land den Kräften des Extremismus entgegen, und dort haben wir jetzt neuen Grund zur Hoffnung. Die Palästinenser haben einen Präsidenten gewählt, der weiß, dass die Bekämpfung des Terrorismus ausschlaggebend für die Schaffung eines Staates ist, in dem seine Bürger in Würde und Frieden mit Israel leben. Die Israelis haben eine politische Führung, die sich der Tatsache bewusst ist, dass ein demokratischer Palästinenserstaat eine Quelle dauerhafter Sicherheit sein wird. Ich habe diesen Monat in Ramallah und Jerusalem Politikern von beiden Seiten versichert, dass die Vereinigten Staaten und ich alles in unserer Macht Stehende tun werden, um bis Ende des Jahres ein Friedensabkommen zu ermöglichen, das einen Palästinenserstaat vorsieht. Es ist an der Zeit für ein Heiliges Land, in dem ein demokratisches Israel und ein demokratisches Palästina in Frieden nebeneinander leben können.

"Our message to the people of Iran is clear: We have no quarrel with you." (...) "But above all, know this: America will confront those who threaten our troops. We will stand by our allies, and we will defend our vital interests in the Persian Gulf."

Wir stellen uns auch den Kräften des Extremismus entgegen, die das Regime in Teheran verkörpert. Die iranischen Herrscher unterdrücken gute und talentierte Bürger. Und wo immer die Freiheit im Nahen Osten Fortschritte macht, hat es den Anschein, als wäre das iranische Regime vor Ort, um sich ihr in den Weg zu stellen. Iran unterstützt und bildet militante Gruppen im Irak aus, unterstützt Terroristen der Hisbollah im Libanon und stärkt der Hamas bei ihren Bestrebungen den Rücken, den Frieden im Heiligen Land zu untergraben. Teheran entwickelt zudem ballistische Flugkörper mit zunehmender Reichweite und baut seine Fähigkeiten zur Anreicherung von Uran aus, mit dem eine Nuklearwaffe gebaut werden könnte.

Unsere Botschaft an die Iraner ist eindeutig: Wir haben mit Ihnen keinen Konflikt. Wir respektieren Ihre Traditionen und Ihre Geschichte. Wir freuen uns auf den Tag, an dem Sie in Freiheit leben können. Unsere Botschaft an die iranische Führung ist ebenso eindeutig: Unterbrechen Sie Ihre Urananreicherungsaktivitäten auf nachprüfbare Weise, damit Verhandlungen beginnen können. Kehren Sie zurück in die internationale Staatengemeinschaft, decken Sie Ihre nuklearen Bestrebungen und Ihre Aktivitäten in der Vergangenheit auf, beenden Sie die Unterdrückung in Ihrem Land und Ihre Unterstützung des Terrorismus im Ausland. Aber seien Sie sich vor allem einer Tatsache bewusst: Die Vereinigten Staaten werden sich jenen in den Weg stellen, die ihre Truppen bedrohen. Wir werden unseren Verbündeten zur Seite stehen und wir werden unsere grundlegenden Interessen im Persischen Golf verteidigen.

Im Inland werden wir weiterhin jede gesetzliche und effektive Maßnahme zum Schutze unseres Landes ergreifen. Das ist unsere oberste Pflicht. Wir sind dankbar, dass es seit dem 11. September keinen weiteren Anschlag auf unser Land gegeben hat. Der Grund hierfür ist jedoch nicht Mangel an Entschlossenheit seitens der Terroristen. In den vergangenen sechs Jahren haben wir zahlreiche Anschläge verhindert, darunter den Plan, ein Flugzeug in das höchste Gebäude in Los Angeles zu fliegen und einen weiteren, in Richtung Amerika fliegende Passagierflugzeuge über dem Atlantik in die Luft zu sprengen. Pflichtbewusste Frauen und Männer in unserer Regierung mühen sich Tag und Nacht, um die Terroristen davon abzuhalten, ihre Pläne durchzuführen. Diese guten Bürger retten amerikanische Leben und jeder in diesem Saal schuldet ihnen seinen Dank.

Und wir schulden ihnen noch mehr: Wir müssen ihnen die Instrumente geben, die sie zum Schutz unserer Bürger benötigen. Und eines der wichtigsten Instrumente, die wir ihnen geben können, ist die Fähigkeit, die Kommunikation von Terroristen zu überwachen. Um die Vereinigten Staaten schützen zu können, müssen wir wissen, mit wem die Terroristen sprechen, was sie sagen und was sie planen. Letztes Jahr hat der Kongress ein Gesetz verabschiedet, das uns genau das ermöglicht. Leider hat der Kongress das Gesetz so angelegt, dass es am 1. Februar abläuft. Das bedeutet, wenn Sie vor Freitag nicht handeln, wird unsere Fähigkeit geschwächt, terroristische Bedrohungen zurückzuverfolgen, und unsere Bürger werden in größerer Gefahr sein. Der Kongress muss sicherstellen, dass der Fluss ausschlaggebender nachrichtendienstlicher Erkenntnisse nicht unterbrochen wird. Der Kongress muss Unternehmen, die an den Bestrebungen zur Verteidigung der Vereinigten Staaten beteiligt waren, Schutz vor Haftungsrisiken gewähren. Wir hatten genug Zeit zu diskutieren. Jetzt müssen wir handeln.

Der Schutz unserer Nation vor den Gefahren eines neuen Jahrhunderts erfordert mehr als verlässliche nachrichtendienstliche Erkenntnisse und ein starkes Militär. Er erfordert auch, dass wir die Bedingungen verändern, die Ressentiments hervorbringen und es den Extremisten ermöglichen, die Verzweiflung der Menschen zu nutzen. Die Vereinigten Staaten nutzen daher ihren Einfluss, um eine freiere, hoffnungsvollere und menschlichere Welt aufzubauen. Das spiegelt unsere nationalen Interessen wieder, ist aber auch das, was unser Gewissen fordert.

"America is leading the fight against global poverty"
"America is leading the fight against global hunger"
"America is leading the fight against disease"
"America is a force for hope in the world"


Die Vereinigten Staaten stellen sich gegen den Genozid im Sudan. Wir unterstützen die Freiheit in Ländern wie Kuba, Simbabwe, Belarus und Burma.

Die Vereinigten Staaten führen mit starken Bildungsinitiativen und humanitärer Hilfe den Kampf gegen die globale Armut an. Wir haben auch die Art und Weise verändert, wie wir Hilfe leisten, indem wir den Millennium Challenge Account ins Leben riefen. Das Programm stärkt in Entwicklungsländern Demokratie, Transparenz und Rechtstaatlichkeit und ich bitte Sie, diese wichtige Initiative vollständig zu finanzieren.

Die Vereinigten Staaten führen den Kampf gegen den Hunger auf der Welt an. Heute stammt mehr als die Hälfte der Hilfe in Form von Lebensmitteln auf der Welt aus den Vereinigten Staaten. Ich möchte heute den Kongress bitten, einen innovativen Vorschlag zur Hilfe in Form von Lebensmitteln zu unterstützen, bei dem Agrarerzeugnisse direkt von Landwirten in den Entwicklungsländern gekauft werden, um die Landwirtschaft vor Ort aufzubauen und den Kreislauf der Hungersnöte zu durchbrechen.

Die Vereinigten Staaten führen den Kampf gegen Krankheiten an. Mit Ihrer Hilfe setzen wir uns dafür ein, die Anzahl der malariabedingten Todesfälle in 15 afrikanischen Nationen zu halbieren. Im Rahmen unseres Emergency Plan for AIDS Relief werden 1,4 Millionen Menschen behandelt. Wir können viel mehr Menschen eine Behandlung und Hoffnung ermöglichen. Ich bitte Sie also, die Prinzipien beizubehalten, die zu veränderten Verhaltensweisen geführt und dieses Programm zu einem Erfolg gemacht haben. Ich bitte Sie, unsere ursprüngliche Verpflichtung im Kampf gegen HIV/AIDS zu verdoppeln, indem in den nächsten fünf Jahren weitere 30 Milliarden Dollar bereitgestellt werden.

Die Vereinigten Staaten sind auf der Welt eine Kraft für das Gute, weil wir mitfühlende Menschen sind, und einige der mitfühlendsten Amerikaner sind jene, die sich freiwillig gemeldet haben, um uns zu schützen. Wir müssen weiter an alle glauben, die ihr Leben riskiert haben, so dass wir in Freiheit und Frieden leben können. In den vergangenen sieben Jahren haben wir die finanziellen Leistungen für Veteranen um mehr als 95 Prozent erhöht. Wir müssen zusätzlich zu den erhöhten Leistungen auch unser Veteranensystem reformieren, um den Bedürfnissen eines neuen Kriegs und einer neuen Generation gerecht zu werden. Ich bitte den Kongress, die von Senator Bob Dole und Ministerin Donna Shalala empfohlenen Reformen umzusetzen, so dass wir unser Fürsorgesystem für verwundete Soldaten verbessern und ihnen helfen können, ein hoffnungsvolles, viel versprechendes und würdiges Leben zu leben.

Unsere Militärfamilien leisten ebenfalls Opfer für die Vereinigten Staaten. Sie erleiden schlaflose Nächte und bemühen sich täglich, ihre Kinder zu versorgen, während ein geliebter Mensch weit weg von zuhause seinen Dienst leistet. Wir haben die Verantwortung, uns um sie zu kümmern. Ich bitte Sie also, mit mir zusammenzuarbeiten, um ihren Zugang zu Kinderbetreuung zu verbessern, neue Regelungen zur Bevorzugung der Ehepartner von Militärangehörigen bei der Besetzung von Stellen in der Bundesregierung zu schaffen und unseren Soldaten zu ermöglichen, ihre nicht verwendeten Leistungen für Bildung auf ihre Ehepartner oder Kinder zu übertragen. Unsere Militärfamilien leisten einen Dienst an unserer Nation, sie inspirieren unsere Nation und heute Abend ehrt unsere Nation sie.

Das Geheimnis unserer Stärke, das Wunder Amerikas, ist, dass unsere Größe nicht in unserer Regierung liegt, sondern im Geist und der Entschlossenheit unserer Bürger. Als 1787 die verfassungsgebende Versammlung in Philadelphia zusammenkam, wurde unsere Nation von den Artikeln der Konföderation zusammengehalten, die mit den Worten begannen: "Wir, die unterzeichnenden Delegierten." Als Gouverneur Morris gebeten wurde, eine Präambel für unsere neue Verfassung zu schreiben, nahm er eine wichtige Veränderung vor und begann mit Worten, die den Kurs unserer Nation und die Weltgeschichte veränderten: "Wir, das Volk."

Indem sie ihr Vertrauen in die Bürger setzten, setzten unsere Gründerväter darauf, dass eine große und noble Nation auf der Freiheit aufgebaut werden könne, die den Herzen aller Frauen und Männer innewohnt. Indem sie auf die Menschen vertrauten, machten nachfolgende Generation aus unserer zerbrechlichen jungen Demokratie die mächtigste Nation auf Erden und ein Leuchtfeuer der Hoffnung für Millionen. Und solange wir auf die Menschen vertrauen, wird unsere Nation gedeihen, unsere Freiheit sicher und die Lage unserer Nation weiterhin stark sein.

Lassen Sie uns also heute Abend im Vertrauen auf die Kraft der Freiheit und im Vertrauen auf die Menschen weiterhin Einsatz für ihre Anliegen zeigen. Gott segne Amerika.

Originaltext: President Bush Delivers State of the Union Address
siehe: www.whitehouse.gov/news/releases/2008/01/print/20080128-13.html



Zurück zur USA-Seite

Zur Irak-Seite

Zurück zur Homepage